صفحه شخصی رضا مهیاری   
 
نام و نام خانوادگی: رضا مهیاری
استان: تهران - شهرستان: تهران
رشته: کارشناسی عمران - پایه نظام مهندسی: ارشد
شغل:  مهندس ناظر
شماره نظام مهندسی:  103016044
تاریخ عضویت:  1389/03/13
 روزنوشت ها    
 

 امتحان زبان بخش عمومی

20

سه جادوگر به سه ساعت سواچ نگاه می کنند. کدام جادوگر به کدام ساعت نگاه می کند؟
.
حالا اگه راست می گی این جمله رو به انگلیسی برگردون
.
.
.
.
.
.
.
زور نزن خودم میگم
.
.
.
.
.
.
.
.
Whree witches watch three swatch watches. Which witch which swatch watch
.
.
لازم نکرده ترجمه کنی همون از روش یک دور بخون قبوله

چهارشنبه 14 دی 1390 ساعت 11:42  
 نظرات    
 
امین کرمی 14:06 چهارشنبه 14 دی 1390
1
 امین کرمی
مهندس جان نگذاشتی ترجمه کنیم که...! D:
م افتخاری 16:09 چهارشنبه 14 دی 1390
1
 م افتخاری
در این درگه ....
مطلب کیانی زاد 17:08 چهارشنبه 14 دی 1390
0
 مطلب کیانی زاد
اگه لازم هم بود من که نمی تونستم ترجه کنم ‍‍!!!!!!!!!!
محمد ذوالفقاری 19:01 چهارشنبه 14 دی 1390
0
 محمد ذوالفقاری
مهندس جان رفتی تو فاز سر کاری!
دستت درد نکنه جالب بود
عادل گودرزی 21:18 چهارشنبه 14 دی 1390
0
 عادل گودرزی
جالب بود،ممنون.
ولی درستش اینه:
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches swatch watch
حسن ابراهیمی 21:24 چهارشنبه 14 دی 1390
0
 حسن  ابراهیمی
اینقدر این جمله انگلیسی ویچ تو ویچ شده که , آقای چلنگر باید زحمت ترجمه شو بکشه
ش ب 21:42 چهارشنبه 14 دی 1390
0
 ش ب
ممنون
فکر کنم Three باید باشد به جای Whree
به هر حال جناب مهیاری
? Have you ever ridden a camel
ش ب 01:27 پنجشنبه 15 دی 1390
1
 ش ب
جناب گودرزی
سلام
فکر کنم صحیح آن این جمله باشد

?Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch
ممنون مهندس مهیاری
این جمله را شاید شنیده باشید که 4 معنی مختلف spring را آموزش می دهد.
i spring in spring with spring on spring
من در بهار با فنر از روی چشمه پریدم.
احد آمالی 08:39 پنجشنبه 15 دی 1390
0
 احد آمالی
whree?!
احد آمالی 08:58 پنجشنبه 15 دی 1390
1
 احد آمالی
البته شاید three بخاطر صنعت ادبی واج ارایی تبدیل به whreeشده!!!!!!!!!!!
معصومه السادات میرافضلی 09:52 پنجشنبه 15 دی 1390
0
 معصومه السادات  میرافضلی
هه هه هه خیلی قشنگ بود
رضا مهیاری 10:01 پنجشنبه 15 دی 1390
0
 رضا مهیاری
دوستان، من دچار اشتباه تایپی شدم و عذر میخوام کلمه اول Three درسته که زحمت اصلاح هم کشیدید
یحیی بهمنی 10:28 پنجشنبه 15 دی 1390
0
 یحیی  بهمنی
به نظر بنده هم ترجمه مهندس بهنامی نیا درست‌تره!

ممنون جالب بود.
جلال بهرامی 14:33 پنجشنبه 15 دی 1390
0
 جلال بهرامی
ای بابا مهندس لااقل یکم فرصت میدادین!
ش ب 23:22 پنجشنبه 15 دی 1390
0
 ش ب
جواب :

.Each witch watch three swatch watches

حالا برعکس

? How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood
عادل گودرزی 00:07 آدینه 16 دی 1390
0
 عادل گودرزی
سلام .
جناب شهریار خان عزیز ممنون از ظرافت نظرتون، ولی من بازم فکر میکنم باید "واچ" در جمله ی دوم "es" سوم شخص داشته باشه!
حالا بررسی میکنم :دی
ش ب 03:03 آدینه 16 دی 1390
0
 ش ب
جناب گودرزی
با سلام محدد
به نظر اینجانب در این گونه جملات هدف ، بیشتر واج آرایی و توانایی گوینده در تمرکز و نحوه گفتار سریع آن است و زیاد بر روی گرامر تاکید نمی شود چرا که سئوالی کردن با which حالت های مختلفی دارد مثلا اگر از بین یک گروه مشخص باشد حرف اضافه of می خواهد که در این جا خود جای بحث است .
و یا جواب سئوال در هر کدام از این سئوالها با which متفاوت است (بسته به تک یا جفت بودن جنس مثل گردن بند و گوشواره).
? How much is this necklace
جواب فروشنده
? Which one
یا
? How much are these earrings
جواب فروشنده
? Which ones

در اینجا هم به نظر اینجانب هم جادوگر ها باید بصورت جمع گفته شوند و هم ساعت ها ولی واج آرایی آن به هم می خورد.
با تشکر مجدد
مهدی سهرابی 12:46 آدینه 16 دی 1390
0
 مهدی سهرابی
بی خیال شید، ابن کمک به تبلیغ یه برند.....................
بهنام مکسایی 00:59 شنبه 17 دی 1390
0
 بهنام مکسایی
داغم رو تازه کردید.دلم از دست انگلیسی خونه.(اگه عمری باشه میخوام خونش رو بند بیارم)(ممنون جناب مهیاری )
محسن نیک 08:02 شنبه 17 دی 1390
0
 محسن نیک
ممنون اقا رضا . سر کاری جواب داد
نوشین عشقی 08:47 شنبه 17 دی 1390
0
 نوشین  عشقی
خیلی جالب بود .
نظرات دوستان هم خیلی قشنگه
اگه همینطور پیش بره دیگه نیاز به کلاس آموزش زبان ندارم!!
عادل گودرزی 12:53 یکشنبه 18 دی 1390
0
 عادل گودرزی
بازم سلام.
ممنون از نظر همه بخصوص جناب شهریار بهنامی نیا!
من از 2تا از اساتید زبان درباره ی این جمله سوال کردم، جالبه بدونید که 2تا جواب متفاوت دادن!!
یکیشون حرف منو تایید کرد، یکیشونم جمله ی جناب بهنامی نیا!
فکر میکردم فقط بچه های عمران در مورد 1مطلب نظرات متفاوتی میدن :)))

در مورد اینکه "هدف ، بیشتر واج آرایی و توانایی گوینده در تمرکز و نحوه گفتار سریع آن است و زیاد بر روی گرامر تاکید نمی شود" حق با شماست ولی در مورد "هم جادوگر ها باید بصورت جمع گفته شوند و هم ساعت ها" من موافق نظر شما نیستم!!
بازم ممنون.
شاد باشید!
ش ب 15:25 یکشنبه 18 دی 1390
0
 ش ب
عادل خان
سلام
ممنون

چون بحث تخصصی می شود و در تخصص اینجانب نیست بنده هم نظر شما را ارج می نهم.
ولی یک مورد برای خودم پیش آمد که بد نیست دوستان نیز بدانند .
برای ترجمه نام یک سایت ، از یک استاد دانشگاه ، از یک کارشناس مترجمی زبان انگلیسی و یک دارالترجمه استعلام نمودیم هر سه جواب متفاوت بود.

مسعود احمدنژاد 23:11 یکشنبه 18 دی 1390
0
 مسعود احمدنژاد
مهندس جان به ملچ ملوچ افتادیم با این متن